Gedichte von Kurt Pikl

zu den Gedichten

der Weihnachtswunsch 2011

Übersetzungshilfe

loss Di foin = lasse Dich fallen
Händling = Fäustlinge, Handschuhe
Ohrwaschl = Ohren
liawa = lieber
vüh = viel
Woizta = Walzer
vor oim ebban = vor allem jemand
Heaschz = Herz
owa vo oin = aber vor allem
loss = lasse
Schuitan = Schultern

























 
zum Vorlesen hier klicken

Das Bild zum Gedicht

Loss Di foin

S’Christkind soid da Händling bringa,
unterm Christbam soidst schee „Stille Nacht" singa.
Iwa d’Ohrwaschl a worme Hauben, die nit kratzt und juckt
i winsch da, dass a liawa Mensch, mit Dir unterm Christbam huckt.

An Pullover, handg’strickt und lind,
der sie bei Dir u’schmiegt wira kloas Kind.
Dicke Socken, es soidn Deine Zechen nia koid wean
und a worme Untahosen hätt’st sicher a no gean!

Wos Worms zun Trinken, wos Guates zun Essen
soidst ab poor Tog Sorgen und den Stress vergessen!
Vüh Schnee, der in da Sunn schee glanzt,
dass jede Flocken fie Di Woitza tanzt!

Vor oim ebban, der Dei Heaschz mit Wärm erfüht
des war des perfekte Weihnachtsbüd!
I wünsch da ois, wos Du Dir wünscht – owa vo oin:
Loss a poor Tog einfach amoi die Schuitan foin.